John 6:27

Stephanus(i) 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
LXX_WH(i)
    27 G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 [G5734] V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  27 G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G622 V-PMP-ASF ἀπολλυμένην, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G3306 V-PAP-ASF μένουσαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G3739 R-ASF ἣν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G4771 P-2DP ὑμῖν· G3778 D-ASM τοῦτον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
TR(i)
  27 G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 (G5734) V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
RP(i)
   27 G2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG3361PRT-NμηG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG622 [G5734]V-PMP-ASFαπολλυμενηνG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσανG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3739R-ASFηνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3778D-ASMτουτονG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
SBLGNT(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
f35(i) 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεοv
IGNT(i)
  27 G2038 (G5737) εργαζεσθε Work G3361 μη Not "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G622 (G5734) απολλυμενην Perishes, G235 αλλα But "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G3306 (G5723) μενουσαν Abides G1519 εις Unto G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G3739 ην Which G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give; G5126 τουτον   G1063 γαρ For Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4972 (G5656) εσφραγισεν   G3588 ο Sealed, "even" G2316 θεος God.
ACVI(i)
   27 G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work For G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G622 V-PMP-ASF απολλυμενην That Perishes G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G3306 V-PAP-ASF μενουσαν That Endures G1519 PREP εις To G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Put Seal On G5126 D-ASM τουτον This
Vulgate(i) 27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Clementine_Vulgate(i) 27 { Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.}
WestSaxon990(i) 27 [Note: Ðys sceal on frigedæg on þære forman wucan æfter epiphania domini. Operamini non cybum qui perit. A. ] Ne [Note: Miswritten We (with large red W in Cp., and large green W in) A. ] wyrceaþ æfter þam mete þe for-wyrð. Ac æfter þam þe þurh-wunað on ece lif. ðone mannes sunu eow sylþ. þone god fæder getacnode;
WestSaxon1175(i) 27 Ne wyrcheð æfter þam mete þe for-wurð ac æfter þam þe þurh-wuneð on eche lyf. þonne mannes sune eow sylð. þane god fæder getacneðe (sic).
Wycliffe(i) 27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym.
Tyndale(i) 27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed.
Coverdale(i) 27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed.
MSTC(i) 27 Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you. For him hath God the father sealed."
Matthew(i) 27 Laboure not for the meate which perysheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting lyfe, which meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed.
Great(i) 27 Laboure not for the meate whych perissheth, but for that whych endureth vnto euerlastinge lyfe, whych meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed.
Geneva(i) 27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed.
Bishops(i) 27 Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which [meate] the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed
DouayRheims(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
KJV(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
KJV_Cambridge(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
Mace(i) 27 work not for the food which perisheth, but for that which endureth unto everlasting life, and which the son of man shall give unto you, for to him it is that the father, that is God, has given his credentials.
Whiston(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto eternal life, which the Son of man giveth unto you: for him hath God the Father sealed.
Wesley(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed.
Worsley(i) 27 Labour not so much for the meat that perisheth, but rather for that food which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for Him hath God the Father sealed.
Haweis(i) 27 Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God.
Thomson(i) 27 Labour not to procure the food which perisheth, but the food which endureth for an everlasting life, which the son of man will give you; for him the Father, namely God, hath sealed.
Webster(i) 27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed.
Living_Oracles(i) 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation.
Etheridge(i) 27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha.
Murdock(i) 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed.
Sawyer(i) 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give you; for him has God the Father sealed.
Diaglott(i) 27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age-lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God.
ABU(i) 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures unto everlasting life, which the Son of man will give to you; for him the Father, God, has sealed,
Anderson(i) 27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father at tested.
Noyes(i) 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God.
YLT(i) 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal—even God.'
JuliaSmith(i) 27 Work not for food perishing, but food remaining to eternal life, which the Son of man will give you: for him God the Father sealed.
Darby(i) 27 Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.
ERV(i) 27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed.
ASV(i) 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed.}
JPS_ASV_Byz(i) 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you; for him the Father, even God, hath sealed.
Rotherham(i) 27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age–abiding,––which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
Twentieth_Century(i) 27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for Immortal Life, which the Son of Man will give you; for upon him the Father--God himself--has set the seal of his approval."
Godbey(i) 27 Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed.
WNT(i) 27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal."
Worrell(i) 27 Work not for the food that perishes, but for the food that abides unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for Him God the Father sealed."
Moffatt(i) 27 Work for no perishing food, but for that lasting food which means eternal life; the Son of man will give you that, for the Father, God, has certified him."
Goodspeed(i) 27 You must not work for the food that perishes, but for that which lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has authorized him to do so."
Riverside(i) 27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed."
MNT(i) 27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life—that which the Son of man will give you; for on the Father—God—has set his seal."
Lamsa(i) 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed.
CLV(i) 27 Do not work for the food which is perishing, but for the food which is remaining for life eonian, which the Son of Mankind will be giving to you, for this One God, the Father, seals."
Williams(i) 27 Stop toiling for the food that perishes, but toil for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has given Him authority to do so."
BBE(i) 27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
MKJV(i) 27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you. For God the Father sealed Him.
LITV(i) 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One.
ECB(i) 27 Work not for the food that destructs; but for the food that abides to eternal life which the Son of humanity gives you: for Elohim the Father sealed him.
AUV(i) 27 Do not work for the [kind of] food that spoils, but for the kind that lasts until never ending life. The Son of man will give you this [kind of food], for God the Father has placed His seal [of approval] on Him.”
ACV(i) 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man.
Common(i) 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
WEB(i) 27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
NHEB(i) 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
AKJV(i) 27 Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed.
KJC(i) 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.
KJ2000(i) 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for on him has God the Father set his seal.
UKJV(i) 27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed.
RKJNT(i) 27 Do not labour for the food which perishes, but for that food which endures to eternal life, which the Son of man shall give to you: for on him has God the Father set his seal.
TKJU(i) 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man shall give to you: For God the Father has sealed Him."
RYLT(i) 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- even God.'
EJ2000(i) 27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.
CAB(i) 27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for upon Him God the Father has set His seal."
WPNT(i) 27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.”
JMNT(i) 27 "Stop continuously working or doing business for the food which is continuously disintegrating of itself (loosing itself away; destroying itself), but rather [for] the Food continuously remaining (abiding; dwelling) into eonian Life (life originating from, existing in, having the characteristics and qualities of, the Age; age-enduring and eon-lasting life) which the Son of the Man (of Humanity; of the human; of mankind; or: = the Human Being) will continue giving to you (or: in you; for you) folks, for This One (or: This Man) Father God seals (or: for God, the Father, put [His] seal [showing ownership and/or approval and/or authority] upon a person [doing] this; or: you see, this One the Father sealed: God)."
NSB(i) 27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.«
ISV(i) 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him.”
LEB(i) 27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one."
BGB(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.”
BIB(i) 27 ἐργάζεσθε (Work) μὴ (not for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (that) ἀπολλυμένην (is perishing), ἀλλὰ (but for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (-) μένουσαν (enduring) εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), ἣν (which) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑμῖν (to you) δώσει (will give). τοῦτον (Him) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐσφράγισεν (has sealed), ὁ (-) Θεός (God).”
BLB(i) 27 Do not work for the food that is perishing, but for the food enduring unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for God the Father has sealed Him.”
BSB(i) 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
MSB(i) 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
MLV(i) 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will be giving to you; for God, the Father, has sealed this one.
VIN(i) 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
Luther1545(i) 27 Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt.
Luther1912(i) 27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
ELB1871(i) 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt.
ELB1905(i) 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt.
DSV(i) 27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld.
DarbyFR(i) 27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé.
Martin(i) 27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet.
Segond(i) 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
SE(i) 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.
ReinaValera(i) 27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
JBS(i) 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios.
Albanian(i) 27 Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t'jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.''
RST(i) 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
Peshitta(i) 27 ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܒܕܐ ܐܠܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܕܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܚܬܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه.
Amharic(i) 27 ለሚጠፋ መብል አትሥሩ፤ ነገር ግን ለዘላለም ሕይወት ለሚኖር መብል የሰው ልጅ ለሚሰጣችሁ ሥሩ፤ እርሱን እግዚአብሔር አብ አትሞታልና።
Armenian(i) 27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար՝ որ կը մնայ յաւիտենական կեանքին մէջ, եւ մարդու Որդի՛ն պիտի տայ ձեզի, որովհետեւ Հայրը՝ Աստուած զի՛նք կնքեց»:
ArmenianEastern(i) 27 Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»:
Breton(i) 27 Labourit, neket evit ar boued a ya da goll, met evit an hini a chom betek ar vuhez peurbadus, hag a vo roet deoc'h gant Mab an den; rak Doue, an Tad, en deus e verket gant e siell.
Basque(i) 27 Trabailla çaitezte ez vianda galtzen denagatic, baina vicitze eternalecotzat irauten duenagatic, cein guiçonaren Semeac emanen baitrauçue: ecen Seme haur Iainco Aitac ciguilatu vkan du.
Bulgarian(i) 27 Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Croatian(i) 27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati."
BKR(i) 27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec.
Danish(i) 27 Arbeider ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskens Søn skal give Eder; thi ham har Faderen Gud selv, beseglet.
CUV(i) 27 不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。
CUVS(i) 27 不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。
Esperanto(i) 27 Laboru ne por la pereema nutrajxo, sed por la nutrajxo, kiu restas gxis eterna vivo, kiun la Filo de homo donos al vi; cxar lin Dio, la Patro, sigelis.
Estonian(i) 27 Ärge hankige rooga, mis hävib, vaid rooga, mis jääb igaveseks eluks, mida Inimese Poeg tahab teile anda, sest Teda on Jumal Isa pitseriga kinnitanud!"
Finnish(i) 27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut.
FinnishPR(i) 27 Älkää hankkiko sitä ruokaa, joka katoaa, vaan sitä ruokaa, joka pysyy hamaan iankaikkiseen elämään ja jonka Ihmisen Poika on teille antava; sillä häneen on Isä, Jumala itse, sinettinsä painanut."
Georgian(i) 27 იქმოდეთ ნუ საზრდელსა წარსაწყმედელსა, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა, ღმერთმან.
Haitian(i) 27 Pa travay pou manje k'ap gate! Travay pito pou manje k'ap konsève, manje k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. Kalite manje sa a, se Moun Bondye voye nan lachè a ki va ban nou l', paske se pou sa Bondye Papa a voye li.
Hungarian(i) 27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten.
Indonesian(i) 27 Janganlah bekerja untuk mendapat makanan yang bisa habis dan busuk. Bekerjalah untuk mendapat makanan yang tidak bisa busuk dan yang memberi hidup sejati dan kekal. Makanan itu akan diberikan oleh Anak Manusia kepadamu, sebab Ia sudah dilantik oleh Allah Bapa."
Italian(i) 27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato.
ItalianRiveduta(i) 27 Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
Japanese(i) 27 朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』
Kabyle(i) 27 Ur țḥebbiṛet ara ɣef yiɛebbaḍ-nwen, ḥebbṛet ɣef tudert yețdumun i dayem. Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem ara wen-ț-id-yefken, Baba Ṛebbi yefka-yas tazmert imi i t-iɛellem s ṭṭabeɛ-ines.
Korean(i) 27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라'
Latvian(i) 27 Necentieties pēc iznīkstošās barības, bet pēc tādas, kas paliek mūžīgai dzīvei, ko Cilvēka Dēls jums dos, jo Viņu Dievs Tēvs apzīmogojis.
Lithuanian(i) 27 Darbuokitės ne dėl žūvančio maisto, bet dėl išliekančio amžinajam gyvenimui! Jį duos jums Žmogaus Sūnus, nes Tėvas­Dievas Jį savo antspaudu yra pažymėjęs”.
PBG(i) 27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec.
Portuguese(i) 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
ManxGaelic(i) 27 Ny bee-jee imneagh son y beaghey ta cherraghtyn, agh son y beaghey shen ta tannaghtyn gys y vea veayn, nee yn Mac dooinney y choyrt diu: son eshyn ta Jee yn Ayr er chowraghey.
Norwegian(i) 27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
Romanian(i) 27 Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.``
Ukrainian(i) 27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
UkrainianNT(i) 27 Трудіть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічне життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.